Ætla Stuðmenn að spila?
Skah uhle en luh døgj uhm Stuðmenn skuvet mi۩ kredt?
♪♪..og dönsku fjöllin blöstu við....♪♪♪
Snilld!
Tja... Við Þarfi verðum alla vega í Danaveldi um páskana, hvað svo sem aðrir gera!
Tja... Við Þarfi verðum alla vega í Danaveldi um páskana, hvað svo sem aðrir gera!
Snillingar eruð þið! Svona á að gera þetta. Bara skella sér og hafa gaman af lífinu.
Nákvæmlega það sem við ætlum að gera! Svo þarf ég líka að hitta Stínu, allt of langt síðan ég sá hana síðast...
Allt útlit fyrir að ég verði í þýskalandi um páskana.
Skáskýtur augunum um himinhvolfið og flautar lagstúf
Nákvæmlega það sem við ætlum að gera! Svo þarf ég líka að hitta Stínu, allt of langt síðan ég sá hana síðast...
Ég bið að heilsa henni. Grýttu nokkra fasista fyrir mig.
Tja... Við Þarfi verðum alla vega í Danaveldi um páskana, hvað svo sem aðrir gera!
Snillingar eruð þið! Svona á að gera þetta. Bara skella sér og hafa gaman af lífinu.
Rassskellir sér og hefur gaman af lífinu
Tja... Við Þarfi verðum alla vega í Danaveldi um páskana, hvað svo sem aðrir gera!
Snillingar eruð þið! Svona á að gera þetta. Bara skella sér og hafa gaman af lífinu.
Rassskellir sér og hefur gaman af lífinu
Horfir á Tígru vera þetta líka ligeglad
En ligeglad þýðir að vera alveg sama um eitthvað, ekki áhyggjulaus og kátur?
En ligeglad þýðir að vera alveg sama um eitthvað, ekki áhyggjulaus og kátur?
Ha , er það?
Ég lærði í dag (á erfiða háttinn) að orðið Dúlla á dönsku þýðir það sama og drusla á íslensku...
En ligeglad þýðir að vera alveg sama um eitthvað, ekki áhyggjulaus og kátur?
Ha , er það?
Jú, það er því miður afar útbreiddur misskilningur meðal Íslendinga að halda að ligeglad hafi eitthvað með ánægju að gera. Bein þýðing væri gálaus eða afskiptinn. Dönsk ensk orðabók sem ég hef undir höndum (eintakið mitt af Sigfúsi Blöndal er því miður víðs fjarri, enda nærri 10 kíló og dýrt í flutningum) gefur carless, indiffrent sem þýðingar á ligeglad.
Notkunardæmi úr Nudansk orbog eru:
Drengene sad sløve og ligeglade; han er fuldstændig ligeglad med sit udseende.
Annað dæmi (ekki úr Nudansk ordbog):
1. Vil du have den røde eller den hvide?
2. Det er mig ligeglad.
1. Viltu þann rauða eða þann hvíta?
2. Mér er slétt sama.
Ég lærði í dag (á erfiða háttinn) að orðið Dúlla á dönsku þýðir það sama og drusla á íslensku...
Nudansk ordbog er miklu smekklegri í orðavali, segir letlevende kvinde.
Brosir út að eyrum og lyftir báðum höndum upp fyrir höfuð til merkis um að sér hafi þótt þetta afskaplega fyndið
Jeg langar til Danmark.
Jú ég er eiginlega að hugsa um að fara þangað og slappa af, einhverntíma.Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Dula mín, ég á svefnsófa!
Dula mín, ég á svefnsófa!
Athyglisvert.