Jæja, þýðandi C.S.I. sem er verið að sýna akkúrat núna á skjá einum þýðir enska orðið "genome" sem "genóm".
Meir að segja ég get þýtt þetta yfir á eitt flottasta vísindalega nýyrði íslenskunnar: erfðamengi!
Hunting party = Veiðiveislan
Úr einhverjum sjónvarpsþætti í síðustu viku.
Ætti auðvitað að vera veiðihópurinn.
Bíómynd og diskur með Metallica heita sama nafni, eða Justice for All. Þetta má þýða á einfalda íslensku sem Réttlæti fyrir Alla en myndarheitið er þýtt á göfga íslensku; Réttlæti Öllum til Handa. Þessi þýðing hljómar afkáralega en hún er samt rétt.
Úr myndinni "Far out man":
Whoa, I'm so stoned
Íslensk þýðing:
Vá, ég er svo grýttur
Jeminn eini.... talandi um verndaða bernsku.....
Einhvernveginn minnir mig að íslenskunin á Hot Shots hafi verið asnaleg, en get ekki fyrir mitt litla líf munað hver hún var.
Svo var Snatch íslenskuð sem Gripinn, gómaður, negldur. Af hverju ekki að fara alla leið? Gripinn, gómaður, negldur, píka, kippt, stela...o.s.frv.
Einhvernveginn minnir mig að íslenskunin á Hot Shots hafi verið asnaleg, en get ekki fyrir mitt litla líf munað hver hún var.
Var það ekki Flugásar?!
Það minnir oss að sje rjett.
Einhvernveginn minnir mig að íslenskunin á Hot Shots hafi verið asnaleg, en get ekki fyrir mitt litla líf munað hver hún var.
Var það ekki Flugásar?!
tryllist af kjánahrolli
Bókin Langoliers eftir Stephen King var þýdd sem Furðuflug. Og Rose Madder sem Úr álögum.
Aulahrollast
Bókin Langoliers eftir Stephen King var þýdd sem Furðuflug. Og Rose Madder sem Úr álögum.
Aulahrollast
Hvað þýðir Langoliers? Ef að er nafn, þætti ykkur að þá góður tiltill á bók á íslensku?
Ég hef ekkert á móti því að titlar séu þýddir lauslega eða jafnvel búið til nýtt nafn, það er yfirleitt ekki gert ef það er betra. oft er verið að vísa þá í efni verksins. Hvernig þætti ykkur til dæmis þáttaröðin Örvætntingarfullar húsfreyjur. Aðþrengdar eiginkonur er miklu betra, þó þýðingin sé ekki nákvæm. Ótal fleiri dæmi eru örugglega til.
Bókin Langoliers eftir Stephen King var þýdd sem Furðuflug. Og Rose Madder sem Úr álögum.
Aulahrollast
Hvað þýðir Langoliers? Ef að er nafn, þætti ykkur að þá góður tiltill á bók á íslensku?
Ég hef ekkert á móti því að titlar séu þýddir lauslega eða jafnvel búið til nýtt nafn, það er yfirleitt ekki gert ef það er betra. oft er verið að vísa þá í efni verksins. Hvernig þætti ykkur til dæmis þáttaröðin Örvætntingarfullar húsfreyjur. Aðþrengdar eiginkonur er miklu betra, þó þýðingin sé ekki nákvæm. Ótal fleiri dæmi eru örugglega til.
Sammála. Það er út í hött að tala um þýðingar í langflestum tilfellum þegar verið er að færa titla yfir á íslensku. Hins vegar eru íslensku titlarnir stundum hreinlega lélegir. Eitt af fjöldamörgum dæmum um það er Tveir á toppnum(!) (e. Lethal Weapon). Allir ættu (?) að vita að þetta er ekki tilraun til beinnar þýðingar heldur nokkurs konar staðfæring. En það að titillinn Banvænt vopn hefði verið verri þýðir fráleitt að þessi sé góður.
Eyes wide shut var nefnd í ríksjónvarpinu 'Haltu mér, slepptu mér.' Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Eyes wide shut var nefnd í ríksjónvarpinu 'Haltu mér, slepptu mér.' Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Hvernig á að þýða það?
Víðlokin augu? Galllokuð? Wide open myndi þýðast galopin.
Ég hefði þýtt hana sem "Drepleiðindi í Dauðyflaskíri."
Eyes wide shut var nefnd í ríksjónvarpinu 'Haltu mér, slepptu mér.' Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Hvernig á að þýða það?
Víðlokin augu? Galllokuð? Wide open myndi þýðast galopin.
Ég hefði ekki þýtt þetta beint heldur kallað þetta „Blind ást“
Ég fór að horfa á ágæta Danska mynd í gærkvöldi sem heitir Regla nr.1. Á textavarpinu sagði um þessa mynd að hún fjallaði um unga konu sem flytur til systur sinnar eftir að hafa komið að kærastanum sínum með annari konu í rúminu.
Gott og vel, myndin byrjar og svo gerist það í partýi að þessi kona fer á salernið og heyrir að það eru bara hörku kynlífsatlot í næsta salernisklefa. Hún lítur yfir vegginn og sér þá kærastann sinn vera tottaðan af einverri gellu.
Bíddu, hvenær hafa klósett verið kölluð rúm hérna á Íslandi. Hef ég verið að missa af einhverju?
Ég fór að horfa á ágæta Danska mynd í gærkvöldi sem heitir Regla nr.1. Á textavarpinu sagði um þessa mynd að hún fjallaði um unga konu sem flytur til systur sinnar eftir að hafa komið að kærastanum sínum með annari konu í rúminu.
Gott og vel, myndin byrjar og svo gerist það í partýi að þessi kona fer á salernið og heyrir að það eru bara hörku kynlífsatlot í næsta salernisklefa. Hún lítur yfir vegginn og sér þá kærastann sinn vera tottaðan af einverri gellu.
Bíddu, hvenær hafa klósett verið kölluð rúm hérna á Íslandi. Hef ég verið að missa af einhverju?
Það virðist vera algengt að fók segi líka að sofa hjá þegar fólk er að stunda saman kynlíf, bara skandall og hneyksli, þannig að það mætti segja að þau hafi verið að sofa saman á klósettinu,finnst súg ferlega sniðug