Mamma sá einhvern tímann í Grey's Anatomy... einhver læknirinn sagði eitthvað á borð við "my patient has diarrhoea" og það var þýtt sem "sjúklingurinn minn er með þeytikúk". Að manneskjan skuli hafa þorað þessu! Þvílíkt sprell.
Hann ríður ekki feitum hesti héðan
He is not fucking a fat horse from around here
Ég vildi að ég ætti enþá VHS útgáfuna af Empire Srikes Back, í snjóstríðinu er þessi setning, "...I got no approach vector", Aðstoðarflugmaður Lukes segir þetta því hann nær ekki miði á göngutæki keisaraliða... þetta var þýtt sem "Ég finn ekki handbókina..."
Úr Interstate 60 (ef ég man rétt):
What do you do for a living?
I cut trailers.
Þýtt:
Við hvað vinnurðu?
Ég klippi hjólhýsi.
Og úr Friends:
Chandler, eftir að hafa brotið lampa með óvarlegu boltakasti.
Oops, my bad!
Þýtt:
Þetta er rúmið mitt.
Svo benti DÞJ einu sinni á smávægileg mistök í Fréttablaðinu. Þar hafði einhver flett upp fróðleiksmolum um dýr, en klikkað á þýðingunni:
"Vissir þú ... að auga ostrunnar er stærra en heilinn?"
Grunar mig að glöggir póar átti sig á ástæðu mistakanna.
Gerist strútur undir stýri
sá fyrir allmörgum árum mynd í sjónvarpi sem ég man ekkert úr nema þessa yndislegu þýðingu á eftirfarandi:
tveir menn eru á stuttu spjalli á götuhorni. þegar þeir kveðjast kallar annar: I'll be seeing you!
þegar þýðingin birtist var hún svona: Eþíópía!
þetta þótti mér vel að verið, að ná að breyta þessari kveðju í Abbyssiníu og koma með núverandi nafn landsins á skjáinn.
Ég hef ekki hlegið svona mikið síðan ég sá myndina Second hand lions. Grípur um kvið sér, leggst í fósturstellingu á jörðina og veltist um, emjandi af hlátri
Ég vildi að ég ætti enþá VHS útgáfuna af Empire Srikes Back, í snjóstríðinu er þessi setning, "...I got no approach vector", Aðstoðarflugmaður Lukes segir þetta því hann nær ekki miði á göngutæki keisaraliða... þetta var þýtt sem "Ég finn ekki handbókina..."
Talandi um Star Wars, þegar myndirnar voru sýndar á Stöð 2 fyrir mörgum árum þá var Chewbacca kallaður Tóbakstugga í textanum. Ég veit ekki á hverju þýðandinn var!
Ég vildi að ég ætti enþá VHS útgáfuna af Empire Srikes Back, í snjóstríðinu er þessi setning, "...I got no approach vector", Aðstoðarflugmaður Lukes segir þetta því hann nær ekki miði á göngutæki keisaraliða... þetta var þýtt sem "Ég finn ekki handbókina..."
Talandi um Star Wars, þegar myndirnar voru sýndar á Stöð 2 fyrir mörgum árum þá var Chewbacca kallaður Tóbakstugga í textanum. Ég veit ekki á hverju þýðandinn var!
Ég man líka að þegar myndirnar voru sýndar í bíó á tuttugu ára afmælinu sínu þá var ný þýðing og May the force be with you Þýtt: Meigi aflið vera með þér, því var breytt eftir fyrstu sýningar helgina.
Usa la forcea, Luke!
Klórar sér í höfðinu
Titlaþýðingar eru oft á tíðum hræðilegar, jafnvel svo hræðilegar að að manni læðist sá grunur að þýðandi sé að gera að gamni sínu;
Mr. Baseball = Handagangur í Japan.
Jeminneini! Núna er verið að sýna myndina Tvennir tvíburar (e. Big business) á RÚV.
Þetta hlýtur að vera versta textaþýðing sögunnar.
"Fjölester" (Polyester)
"Hind- og brómberjasulta" (Boysenberry jam)
Þetta eru bara tvö dæmi. Öll þýðingin er hreinlega til skammar.
Rúvsarnir eru auðvitað sérstakastir þegar kemur að þýðingum... alltaf vilja þeir þýða ALLT. En það bara gengur ekki alltaf!
Ég ætlaði ekki að trúa mínu augum þegar ég sá myndina Captein Hook. Hann var fyrirskipa mönnum sínum að skjóta allir sem einn úr fallbyssum sínum og hrópaði svo það glumdi í bíósalnum: "FIRE!"
Á skjánum stóð: "ELDUR!"
Úúúú ég mundi eftir einni í gær.
Í einhverjum Friends þætti fékk Phoebe loðfeld og var með samviskubit yfir að vera í honum og segir svo eitthvað á þessa leið:
It's not like I'm wearing a seeing eye dog coat.
Seeing eye dog þýðir, eins og ég geri ráð fyrir að flestir Gestapóar viti, blindrahundur en þýðandinn tók þessu mjög bókstaflega og í textanum stóð: Það er ekki eins og ég sé í kápu úr sjáandi augnhundi.
Hvernig fer fólk að þessu?!
Í hinni fornsögulegu mynd Woodstook lék blúsrokkbandið Ten Years After með gítarsnillingin Alvin Lee fremstan í flokki. Er hljómsveitin birtist, skrifaði þýðandinn stórum stöfum TÍU ÁRUM SEINNA
Maður segir fengin Íslenska!
It læs in ðe æs apsteörs það ðis is ót ov Robin Hud.
"Fjölester" (Polyester)
Þetta er nú ekki svo vitlaust þar sem íslenska þýðingin á ester er ester en íslenska þýðingin á poly er fjöl-. Reyndar er ensk-íslensk orðabók með alfræðilegu ívafi sammála viðkomandi þýðanda:
pol-y-es-ter
n. fjölester, poly ester; heiti ýmissa gerviefna sem framleidd eru úr sýrum og alhóhólum og notuð einkum í þræði, t.d. dakron.