Billi féll í gildruna. Svo ekki er það að fara hjá sé. Og ekki hitt. Hvað sem það var.
Skv. mínum heimildum þýðir þetta (m.a.) næstum því það sama og Billi nefnir. Þ.e. að láta e-n fara hjá sér. Eru mínar heimildir rangar?
Samkvæmt heimildum mínum eru yðar heimildir kolrangar. Setur upp sjálfsánægðan, hrokafullan svipSamkvæmt mínum heimildum þýðir þetta orð Ólétta eða þungun Dansar fugladansinn rogginn
Kynskiptiaðgerð?
Heimildir Huxa eru réttar. Parker pennar voru einmitt óvart markaðssettir undir slagorðinu "Leka ekki í vasann og gera þig óléttan:"
Samkvæmt heimildum mínum eru yðar heimildir kolrangar. Setur upp sjálfsánægðan, hrokafullan svipSamkvæmt mínum heimildum þýðir þetta orð Ólétta eða þungun Dansar fugladansinn rogginn
Nennið þið Tína þá að uppfæra þetta:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=embarazar
Ég játa á mig innsláttarvillu. Þetta átti auðvitað að vera embarazada. Snýr upp á sig svo viðstaddir sjái ekki skammartárin
Aprílfiskur?
Það er rétt bein þýðing en orðasambandið er notað yfir annað fyrirbæri.
Fyrirbærið er einnig til á Íslandi og er þá tengt við sama mánuð.
Aprílgabb.
Mais vrai! Hleypur útaf þræðinum, skömmustuleg því hún veit ekkert hvað hún er að segja
Hlær hátt og snjallt
Nördar!
Hlær jafnvel hærra en Jarmi.
Jæja, gott fólk. Eigum við ekki ræsa þennan þráð?
Hér er eitt létt. Hvaða tungmál er
rodina
og hvað þýðir það?
Og þess skal geta að þetta er ekki finnska.
Er þetta eitthvert dulmál?
Oss dettur helst í hug að þetta sje rússneska því ef vjer munum rjett er nafnið Rodinov til. Hvað þetta þýðir vitum vjer hinsvegar ekki.