Þráður vikunnar
hann er allur um hækur.
Hækur eru næs.
Sveppir, ó sveppir
ég elska ykkur sveppir!
Sveppirnir MÍNIR!
Athuga nú skalt
hvort að þú sért að villast
Lappi kæri vin.
Fimm atkvæði, sjö atkvæði, fimm atkvæði lappi. Fylgdu reglunum.
Les ég í landið
lygna farvegi horfna
áa Bergþórshvols.
(tilraun til hæku með tvær merkingar)
Fyrst verð ég að hrósa Andþóri fyrir nýja nálgun á hækuna, snilld.
En ég hef aðeins verið að skoða þessi mál. Mér sýnist að rétt ort hæka VERÐI að snúast um náttúruna og ekki nóg með það heldur einnig innihalda eitt orð er tengist árstíðinni er þær eru ortar í. En hækur skulu alltaf ortar í nútíð.
Endilega leiðréttið mig ef ég fer með rangt mál.
Sit við tölvu
lít út um norðurgluggann,
vetrar þetta ár?
Fyrst verð ég að hrósa Andþóri fyrir nýja nálgun á hækuna, snilld.
En ég hef aðeins verið að skoða þessi mál. Mér sýnist að rétt ort hæka VERÐI að snúast um náttúruna og ekki nóg með það heldur einnig innihalda eitt orð er tengist árstíðinni er þær eru ortar í. En hækur skulu alltaf ortar í nútíð.
Endilega leiðréttið mig ef ég fer með rangt mál.
Mér sýnist reyndar á þeim hækum sem maður les í þýðingu Helga Hálfdanar úr japönsku að þær þurfi alltaf að vera um hegra og reyrsef glottir eins og fífl
Annars fyndust mér það ósanngjarnar skorður að leyfa ekki víðtækari yrkisefni, sérstaklega ef það er vel gert.
Sit við tölvu
lít út um norðurgluggann,
vetrar þetta ár?
Án þess að ég sé að reyna vera leiðinlegur, en þá vantar atkvæði í fyrstu línu.
Sit við tölvu
lít út um norðurgluggann,
vetrar þetta ár?
Án þess að ég sé að reyna vera leiðinlegur, en þá vantar atkvæði í fyrstu línu.
Þú ert ekkert leiðinlegur. Sama hvað þú reynir.
Sit við tölvuna,
lít út um norðurgluggann,
vetrar þetta ár?
Fyrst verð ég að hrósa Andþóri fyrir nýja nálgun á hækuna, snilld.
En ég hef aðeins verið að skoða þessi mál. Mér sýnist að rétt ort hæka VERÐI að snúast um náttúruna og ekki nóg með það heldur einnig innihalda eitt orð er tengist árstíðinni er þær eru ortar í. En hækur skulu alltaf ortar í nútíð.
Endilega leiðréttið mig ef ég fer með rangt mál.
Mér sýnist reyndar á þeim hækum sem maður les í þýðingu Helga Hálfdanar úr japönsku að þær þurfi alltaf að vera um hegra og reyrsef glottir eins og fífl
Annars fyndust mér það ósanngjarnar skorður að leyfa ekki víðtækari yrkisefni, sérstaklega ef það er vel gert.
Vissulega er ég sammála því, en finnst þó eigi að peð sem ég hafi eitthvað um það að segja, heldur ætti ég frekar að þegja og fylgja reglunum. Sem vissulega gefa upp örlítið mismunandi myndir eftir því hvar maður les þær en ég dró saman þessi ströngustu atkvæði til að geta komið frá mér sem réttastri Hæku. Þó auðvitað megi hafa virkilega gaman af því að leyfa sér ögn meira frelsi en það.
Samt sem áður er ég örlítið að túlka þessar reglur sem ég hef fundið hér og hvar og alls óvíst að þetta sé endilega kórrétt hjá mér.
Ég lít þannig á að menn séu frjálsir um efnið... en vissulega geta menn farið eftir ströngustu skilgreiningum... og jafnvel ort á japönsku ef menn vilja... Glottir eins og fífl
Stekkur hæð sína
Klórar sér í höfðinu
Glottir eins og fífl
Ef vjer skiljum þetta rjett er þetta 'lögleg' hæka hjá oss:
Mikið rignir nú,
skammdegið æ læðist nær.
Dagsins drungi vex.