— GESTAPÓ —
Þýðingar
» Gestapó   » Dægurmál, lágmenning og listir
        1, 2, 3, 4, 5, 6  
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Júlía 23/6/04 15:49

Breidafjordur

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Vamban 23/6/04 15:53

Tinni mælti:

Hvernig segir maður "Matarkista þjóðarinnar" á ensku?

Foodchest of the nation.

Vimbill Vamban - Landbúnaðarráðherra. Hirðstjóri og yfirsmakkari. Fjármálastjóri Hreintrúarflokksins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Tinni 23/6/04 15:54

Júlía mælti:

Breidafjordur

Nú, er ég alveg hættur að skilja...‹andvarpar›

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Tinni 23/6/04 15:55

Vamban mælti:

Tinni mælti:

Hvernig segir maður "Matarkista þjóðarinnar" á ensku?

Foodchest of the nation.

En hvað með Foodbin of the nation? Ég þarf án gríns að þýða þetta...hmmm...

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Hakuchi 23/6/04 15:57

Varðandi matarkistu einhvers þá hef ég bara heyrt talað um breadbasket of the nation í þessum skilningi á ensku.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Vamban 23/6/04 15:57

Understandimportant = Skilmerkilegt

Wordvoice = Orðrómur

Vimbill Vamban - Landbúnaðarráðherra. Hirðstjóri og yfirsmakkari. Fjármálastjóri Hreintrúarflokksins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Vamban 23/6/04 15:58

Hakuchi mælti:

Varðandi matarkistu einhvers þá hef ég bara heyrt talað um breadbasket of the nation í þessum skilningi á ensku.

I think you're right.

Vimbill Vamban - Landbúnaðarráðherra. Hirðstjóri og yfirsmakkari. Fjármálastjóri Hreintrúarflokksins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Tinni 23/6/04 16:01

Hakuchi mælti:

Varðandi matarkistu einhvers þá hef ég bara heyrt talað um breadbasket of the nation í þessum skilningi á ensku.

Hafðu þökk fyrir þetta, ljúfur! ‹Stingur karamellu upp í Hakuchi›

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Haraldur Austmann 23/6/04 17:01

Jæja, getur einhver sagt mér hvað orðið "ilunga" þýðir?

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Júlía 23/6/04 17:58

Í lunga?

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Haraldur Austmann 23/6/04 18:17

Nei, þetta orð er frá Kongó (í Afríku, ekki Djúpavogi) og mun vera það orð sem erfiðast er að þýða yfir á ensku a.m.k.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Vamban 23/6/04 23:53

Haraldur Austmann mælti:

Jæja, getur einhver sagt mér hvað orðið "ilunga" þýðir?

Leigubílalegurbílaleygubíll!

Vimbill Vamban - Landbúnaðarráðherra. Hirðstjóri og yfirsmakkari. Fjármálastjóri Hreintrúarflokksins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Haraldur Austmann 24/6/04 10:52

Neibb. Þetta orð er úr máli sem kallast Tshiluba mál og er talað í suð-austur Kongó. Ilunga þýðir „manneskja sem fyrirgefur misbeitingu (gegn sér) einu sinni, líður hana í annað sinn en aldrei þrisvar.“

kv.
Haraldur „Ilunga“ Austmann.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
hundinginn 24/6/04 11:03

Septembaarimi Kalaallit Nunaanut allaariarpunga! ‹Grænlenska›

Eigandi Kaffi Blúts. • Lifi sannleikurinn!
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Júlía 24/6/04 11:04

Jahjarna. Þetta er merkileg hugsun að baki orðinu. Hvað kemur til að þú ert að kynna þér málið?

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Haraldur Austmann 24/6/04 11:06

Fann þetta bara fyrir tilviljun á BBC vefnum.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Hakuchi 27/6/04 15:59

Mig langar að koma hér að einni betrumbót á íslensku máli sem frændi minn stakk upp á.

Ég hef ávallt verið ósáttur við hálf bjánalega þýðingu á nafni kempunnar frægu Robin Hood. Á íslensku hefur hann fengið nafnið Hrói Höttur (ég auglýsi hér með eftir því hvort einhver viti hver fann upp á þessu nafni og hvenær það kom fram fyrst í íslenskri tungu). Nei, Hrói hvað? Höttur? Gaur með hatt? hvað segir það? Ha? Ekki baun. Svei.

Nærtækari og smellnari þýðing á Robin Hood er: Þröstur þorpari.

Fuglinn robin er af þrastaætt og er Þröstur glæsilegt íslenskt nafn. Þorpari hefur jafnvel nútímalegri skírskotun. Hood er hetta (gæti hafa verið e-h annað í gamla daga, nenni ekki að tékka á því), þeir sem ganga um hettuklæddir gætu viljað fela ásýnd sína, t.d. glæpamenn. Hood hefur líka enska skírskotun í Hoodlum eða e-h frá tha hood eða gettóinu. Allt tengt glæpum og þroparaskap. Svo stuðlar nafnið og það hefur ávallt þótt góð íslenska í barnaævintýrum.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Goggurinn 27/6/04 16:07

Þröstur þorpari skal það vera!

Goggurinn. Vandamálaráðherra Heimsveldisins og varaforsetaherra. Sendiherra Páskaeyju. Staðfestur og rykfallinn erkilaumupúki. Stoltur eigandi eigin sálar.
        1, 2, 3, 4, 5, 6  
» Gestapó   » Dægurmál, lágmenning og listir   » Hvað er nýtt?
Innskráning:
Viðurnefni:
Aðgangsorð: