Hvernig segir maður "Matarkista þjóðarinnar" á ensku?
Foodchest of the nation.
Breidafjordur
Nú, er ég alveg hættur að skilja...andvarpar
Hvernig segir maður "Matarkista þjóðarinnar" á ensku?
Foodchest of the nation.
En hvað með Foodbin of the nation? Ég þarf án gríns að þýða þetta...hmmm...
Varðandi matarkistu einhvers þá hef ég bara heyrt talað um breadbasket of the nation í þessum skilningi á ensku.
Understandimportant = Skilmerkilegt
Wordvoice = Orðrómur
Varðandi matarkistu einhvers þá hef ég bara heyrt talað um breadbasket of the nation í þessum skilningi á ensku.
I think you're right.
Varðandi matarkistu einhvers þá hef ég bara heyrt talað um breadbasket of the nation í þessum skilningi á ensku.
Hafðu þökk fyrir þetta, ljúfur! Stingur karamellu upp í Hakuchi
Jæja, getur einhver sagt mér hvað orðið "ilunga" þýðir?
Nei, þetta orð er frá Kongó (í Afríku, ekki Djúpavogi) og mun vera það orð sem erfiðast er að þýða yfir á ensku a.m.k.
Jæja, getur einhver sagt mér hvað orðið "ilunga" þýðir?
Leigubílalegurbílaleygubíll!
Neibb. Þetta orð er úr máli sem kallast Tshiluba mál og er talað í suð-austur Kongó. Ilunga þýðir „manneskja sem fyrirgefur misbeitingu (gegn sér) einu sinni, líður hana í annað sinn en aldrei þrisvar.“
kv.
Haraldur „Ilunga“ Austmann.
Septembaarimi Kalaallit Nunaanut allaariarpunga! Grænlenska
Jahjarna. Þetta er merkileg hugsun að baki orðinu. Hvað kemur til að þú ert að kynna þér málið?
Mig langar að koma hér að einni betrumbót á íslensku máli sem frændi minn stakk upp á.
Ég hef ávallt verið ósáttur við hálf bjánalega þýðingu á nafni kempunnar frægu Robin Hood. Á íslensku hefur hann fengið nafnið Hrói Höttur (ég auglýsi hér með eftir því hvort einhver viti hver fann upp á þessu nafni og hvenær það kom fram fyrst í íslenskri tungu). Nei, Hrói hvað? Höttur? Gaur með hatt? hvað segir það? Ha? Ekki baun. Svei.
Nærtækari og smellnari þýðing á Robin Hood er: Þröstur þorpari.
Fuglinn robin er af þrastaætt og er Þröstur glæsilegt íslenskt nafn. Þorpari hefur jafnvel nútímalegri skírskotun. Hood er hetta (gæti hafa verið e-h annað í gamla daga, nenni ekki að tékka á því), þeir sem ganga um hettuklæddir gætu viljað fela ásýnd sína, t.d. glæpamenn. Hood hefur líka enska skírskotun í Hoodlum eða e-h frá tha hood eða gettóinu. Allt tengt glæpum og þroparaskap. Svo stuðlar nafnið og það hefur ávallt þótt góð íslenska í barnaævintýrum.
Þröstur þorpari skal það vera!