Horfði á þáttinn um Quisling á RÚV áðan og það sem er eftirminnilegast er léleg þýðing þáttarins. T.d. var "speaker og parliament" þýtt sem talsmaður þingsins en ekki þingforseti.
"In the thirties" var einfaldlega látið heita 1930. Tók reyndar eftir svipuðu um helgina þegar ég horfði á einhverja ræmu á sömu stöð.
Ætli Halldór Ásgrímsson sé orðinn þýðandi hjá RÚV?
Líka eitt skemmtilegt dæmi.
Fólk á matsölustað að borga reikninginn. "We are going to go Dutch"
Í beinni þýðingu þýðir þetta „við ætlum að fara hollenskt“ en þetta þýðir bara „við ætlum að skipta reikningnum í tvennt“. Ég held að ég hafi aldrei séð þetta rétt þýtt.
Sá líka í gærkveldi þegar ég var að horfa á „Sjóræningjana í Karabískahafinu“ þegar stelpan var að háma í sig ketið um borð í Svörtu Perlunni og Sjóræningin sagði "You must be hungry" en var þýtt sem „þú hlýtur að vera reið" Það var svo gjörsamlega ekkert samhengi í þessu.
Svei, mér er viti næst að leggja leið mína niður í ***-myndbönd og leggja fram kvörtun.
Bölvaðir!
Nei, ekki kvarta! Það er ákveðinn húmor að hafa þetta svona.
Kannski má kalla það húmor en hann er ekki meðvitaður hjá þýðendum.
Hver veit? Kannski að þýðandi í fýlu yfirmann sinn laumi einni og einni fáránlegri villu inn. Eða eins og þú segir, gera þeir þetta óvart.
Alltaf að líta á björtu hliðarnar.
Horfði á þáttinn um Quisling á RÚV áðan og það sem er eftirminnilegast er léleg þýðing þáttarins. T.d. var "speaker og parliament" þýtt sem talsmaður þingsins en ekki þingforseti.
"In the thirties" var einfaldlega látið heita 1930. Tók reyndar eftir svipuðu um helgina þegar ég horfði á einhverja ræmu á sömu stöð.
Ætli Halldór Ásgrímsson sé orðinn þýðandi hjá RÚV?
Ætli Halldór verði brosmildur og umburðarlyndur forsætisráðherra, eða verður hann hreinlega myrtur.
(afsaka fyrirfram ókurteisheitin.)
Drýpur á ákagini
Hve margar myndir heita "Á bláþræði" í íslenskri þýðingu...?
60% spennumynda fram yfir upphaf 10. áratugarins heitir á Bláþræði, 35% heita Á ystu nöf og hin 5% flokkast undir annað.
Undir annað og meira
Einmitt, alveg eins og nöfn spennusagna á kiljuformi, innihalda minnst einn grískan bókstaf. Sbr. "The Omega Project", "Operation Delta" og svo framvegis...en þetta á eingöngu við um þær kiljur sem lesast á sólarströnd...
ha...
Ég held að ég hafi aldrei séð þetta rétt þýtt.
Skemmtilegt að þú skulir nefna þetta. Ég horfði einmitt á gamlan Derrickþátt um helgina. Þá segir Berger við Klein: "Wir sollten uns die Augen waschen." Þetta var þýtt sem "við ættum að þvo okkur um augun" en allir vita að í Bæjaralandi þýðir þetta "Gætið að! Hér er ekki sparað til tevatnsins."
Að hafa svona hroðvirkni fyrir augunum er eins og að borða frauðplast.
Ég horfði á gamlan Derrickþátt um helgina.
Að hafa svona hroðvirkni fyrir augunum er eins og að borða frauðplast.
Algjörlega sammála. Þó átt þú alla mína samúð fyrir að horfa á þáttinn.
Skemmtir sér konunglega yfir að slíta úr samhengi.
Ég held að ég hafi aldrei séð þetta rétt þýtt.
Skemmtilegt að þú skulir nefna þetta. Ég horfði einmitt á gamlan Derrickþátt um helgina.
AAAAA Gamli góði Derrinn og Kleinerinn
Hvar kemst maður eiginlega í svoleiðis sjónvarpsperlur?
Texti á sjónvarpsefni enskumælandi þjóða fer yfirleitt afskaplega í taugarnar á mér. Væri ekki betra að henda honum á síðu 888 í textavarpinu og láta okkur hin fá að njóta skjámyndarinnar eins og hún er?
Ace Ventura-Ási Einkaspæjari
Besta íslenska nafngift á kvikmynd sem sést hefur!