Hér setjum við inn orð sem hægt er að skilja á fleiri en einn vegu, eftir því hvar orðinu er skipt.
Ég byrja: Úranauðgun
Skólager og að sjálfsögðu Guðríður.
Ævareiður og múrsteinn
sigmarmargeirsson
Viðbjóðum meðlæti
Það er reyndar bara eitt s í ölmusa.
Haustönn (heyrði af stelpu um daginn sem hafði furðað sig á því að það stæði haus-tönn á stundarskránni hennar)
Ég man sjálfur eftir að hafa fattað haus-tönnina og fundist hún afskaplega fyndin. Glottir eins og fífl
Farangur - gæti verið eitthvað angrandi á eða í fari. Þá sambærilegt við munnangur.
Brandandarpar.
Einhver útvarpsþulur (mig minnir að það hafi verið Gerður G. eða Ragnheiður Ásta) sagði eitt sinn frá því að Brandan Darpar hafi sést við Mývatn.
Einhverju sinni var tölvulekur sem hét Baldur's Gate. Mér finnst það hjóma mjög svipað og Baldur skeit....
Einhverju sinni var tölvulekur sem hét Baldur's Gate. Mér finnst það hjóma mjög svipað og Baldur skeit....
Haha. Það er líka ekki ósvipað Baldursgata.
Álegg.
Sniðugt!
Einhverju sinni var tölvulekur sem hét Baldur's Gate. Mér finnst það hjóma mjög svipað og Baldur skeit....
Haha. Það er líka ekki ósvipað Baldursgata.
Álegg.
Sniðugt!
Hahaha, ég hugsa alltaf Balders' gate þegar ég labba Baldursgötuna.
Stöðumælir eða stöðum ælir
Núna er alltaf verið að auglýsa barnamatinn frá "cow and gate" í sjónvarpinu, sem verður til þess að ég ruglast og finnst það asnalegt að blanda svona saman tveimur tungumálum.
Cow & Geit.
Hvar kemur geitin inn í þetta annars? Ég skil þetta með beljuna, mjólk og nautakjöt að sjálfsögðu, en ég held ekki að ungabörn hafi smekk fyrir geitarosti.