Persónulega held ég upp á orðið minnishegri yfir USB-lykla (sbr. óminnishegri).
Óminnishegri? Er það ekki Windows?
Þar sem að ég vinn til þess að gera hjá Íslensku fyrirtæki en dvel erlendis, þá kemur það oft í minn hlut að þýða notendahandbækur. Þær eiga að heita að vera á engilsaxnesku, en vinnufélagi minn hér úti er með ákveðna þeoríu.
Þegar þýtt er úr japönsku/kínversku yfir á ensku, þá kemur oft út eitthvað sem kallað er Engrish.
Þegar tæknimál er þýtt úr Íslensku yfir á ensku, þá kemur út eitthvað sem er kallað "What the fuck".
Nokkuð til í þessu hjá honum.