Dula mín, ég á svefnsófa!
Dásamlegt alvegLjómar upp
Ég lærði í dag (á erfiða háttinn) að orðið Dúlla á dönsku þýðir það sama og drusla á íslensku...
Nudansk ordbog er miklu smekklegri í orðavali, segir letlevende kvinde.
Brosir út að eyrum og lyftir báðum höndum upp fyrir höfuð til merkis um að sér hafi þótt þetta afskaplega fyndið
Getur þú þá flett upp á hvernig en let levende mand hljómar í einu orði á dönsku?
Nú eða íslensku ..
En ligeglad þýðir að vera alveg sama um eitthvað, ekki áhyggjulaus og kátur?
Ha , er það?
Jú, það er því miður afar útbreiddur misskilningur meðal Íslendinga að halda að ligeglad hafi eitthvað með ánægju að gera. Bein þýðing væri gálaus eða afskiptinn. Dönsk ensk orðabók sem ég hef undir höndum (eintakið mitt af Sigfúsi Blöndal er því miður víðs fjarri, enda nærri 10 kíló og dýrt í flutningum) gefur carless, indiffrent sem þýðingar á ligeglad.
Notkunardæmi úr Nudansk orbog eru:
Drengene sad sløve og ligeglade; han er fuldstændig ligeglad med sit udseende.
Annað dæmi (ekki úr Nudansk ordbog):
1. Vil du have den røde eller den hvide?
2. Det er mig ligeglad.
1. Viltu þann rauða eða þann hvíta?
2. Mér er slétt sama.
Þetta var ég búinn að heyra líka og fór að spyrjast fyrir um þetta þegar ég flutti hingað út og fékk þá skýringu sem gefin er hér að ofan.
Mjög margir halda að ligeglad þýði að vera hress og kátur og maður hefur séð danina glotta út í annað þegar fólk hefur sagst vera ligeglad eftir að hafa fengið sér nokkra öllara.
Jú ég er eiginlega að hugsa um að fara þangað og slappa af, einhverntíma.Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Á kannski bara fara og dúlla sér í Danmörku... Glottir meinfýsin.
Ligeglad er auðvitað borðleggjandi dæmi um þróun tungumáls. Á Íslandi þýðir "ligeglad" eitthvað svipað og "easy-going" á ensku, þó í heimalandinu þýði það eitthvað annað.
Ligeglad er auðvitað borðleggjandi dæmi um þróun tungumáls. Á Íslandi þýðir "ligeglad" eitthvað svipað og "easy-going" á ensku, þó í heimalandinu þýði það eitthvað annað.
Hrökklast aftur á bak og hrasar við
Ertu svona póst-módern?
Þó svo að einhver vitleysa sé útbreidd breytir það því ekki að vitleysan er enn vitleysa - og ber því að leiðrétta og færa til betri vegar.
Regína: Stud er ágætt orð sem þýðir en dum (og grov) mand.
Ligeglad er auðvitað borðleggjandi dæmi um þróun tungumáls. Á Íslandi þýðir "ligeglad" eitthvað svipað og "easy-going" á ensku, þó í heimalandinu þýði það eitthvað annað.
Hrökklast aftur á bak og hrasar við
Ertu svona póst-módern?
Já. Pómó rúlar.
Annars er ég sammála þér: vitleysur ber að leiðrétta. Þessvegna legg ég til að trúarbrögð verði aflögð.
Jú ég er eiginlega að hugsa um að fara þangað og slappa af, einhverntíma.Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Á kannski bara fara og dúlla sér í Danmörku... Glottir meinfýsin.
Er það einhver sori á dönsku , að dúlla sér ?
Ligeglad er auðvitað borðleggjandi dæmi um þróun tungumáls. Á Íslandi þýðir "ligeglad" eitthvað svipað og "easy-going" á ensku, þó í heimalandinu þýði það eitthvað annað.
Hrökklast aftur á bak og hrasar við
Ertu svona póst-módern?
Já. Pómó rúlar.
Annars er ég sammála þér: vitleysur ber að leiðrétta. Þessvegna legg ég til að trúarbrögð verði aflögð.
Missirðu þá ekki biskupstignina?
Jú ég er eiginlega að hugsa um að fara þangað og slappa af, einhverntíma.Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Á kannski bara fara og dúlla sér í Danmörku... Glottir meinfýsin.
Er það einhver sori á dönsku , að dúlla sér ?
Ég lærði í dag (á erfiða háttinn) að orðið Dúlla á dönsku þýðir það sama og drusla á íslensku...
Tekur bakföll og skellir sér á lær og þykist fyndnastur
Jú ég er eiginlega að hugsa um að fara þangað og slappa af, einhverntíma.Dæsir mæðulega og lítur út um gluggann
Á kannski bara fara og dúlla sér í Danmörku... Glottir meinfýsin.
Er það einhver sori á dönsku , að dúlla sér ?
Ég lærði í dag (á erfiða háttinn) að orðið Dúlla á dönsku þýðir það sama og drusla á íslensku...
Tekur bakföll og skellir sér á lær og þykist fyndnastur
Æji Þeigiðu addnaverður voða fúl
Ligeglad er auðvitað borðleggjandi dæmi um þróun tungumáls. Á Íslandi þýðir "ligeglad" eitthvað svipað og "easy-going" á ensku, þó í heimalandinu þýði það eitthvað annað.
Hrökklast aftur á bak og hrasar við
Ertu svona póst-módern?
Já. Pómó rúlar.
Annars er ég sammála þér: vitleysur ber að leiðrétta. Þessvegna legg ég til að trúarbrögð verði aflögð.
Missirðu þá ekki biskupstignina?
Nei, biskupstignin tengist ekki trúarbrögðum á nokkurn hátt.