— GESTAPÓ —
Vandræðalegar þýðingar Íslendinga
» Gestapó   » Dægurmál, lágmenning og listir
     1, 2, 3, 4  
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Isak Dinesen 20/12/07 21:40

algert rassgat ?= a total asshole

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Stelpið 20/12/07 22:26

Um daginn heyrði ég clinical practice þýtt sem „klínískar æfingar“...

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Ívar Sívertsen 20/12/07 22:28

Hand me the between piece, you human spark plug, I never use electric barns!

Ráðherra drykkjarmála, spillingarmála, ummála og löggiltur oftúlkur, kantor í hverri einustu andskotans messu sem haldin er og spangólari ríkisins. Forseti skásambandsins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
B. Ewing 20/12/07 22:46

Hot spring river this book ?

Siglingafræðingur Baggaflugs, teningaspilahúsasmíðameistari Baggalúts. •  • Stýrimaður Fjárfestinga og Margfeldisútvíkkunar Baggalútíska Heimsveldisins •  • Tryggingaráðherra Baggalútíu. Sendiherra S-Ameríku og Páskaeyju.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Leiri 21/12/07 00:18

Það var í dönskutíma í fyrsta bekk í gagganum, sem eftirfarandi snilldarþýðing á "Áin liðaðist niður dalinn" leit dagsins ljós á grænni krítartöflu: "Paaen glidede ned dalen". (Mig vantar dönsku stafina á lyklaborðið en aa er svokallað bollu-a).

Leiri er gríðarlegt skáldaefni og dr. í íslenskum bókmenntum. Sérgrein hans er bragfræði síðmiðalda. Hann hefur hlotið margvíslegar viðurkenningar á stuttri ævi og ítrekað verið nefndur sem mögulegur nóbelverðlaunahafi á komandi árum.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Vladimir Fuckov 21/12/07 00:24

Ein leið til að 'tala' dönsku er auðvitað að setja allsstaðar í stað bókstafsins á og sleppa líka ur aftan af öllum orðum ‹Ljómar upp›.

Forseti Baggalútíu & kóbalt- & hergagnaframleiðsluráðherra o.fl. Baggalútíu • Staðfestur erkilaumupúki • Óvinur óvina ríkisins #1 • Virðulegasti Gestapóinn, krúttleysingi og EIGI krútt • Óafvitandi aðili ósamhverfra vensla
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Ívar Sívertsen 21/12/07 00:26

Það er alveg pågætt, forseti minn góð.

Ráðherra drykkjarmála, spillingarmála, ummála og löggiltur oftúlkur, kantor í hverri einustu andskotans messu sem haldin er og spangólari ríkisins. Forseti skásambandsins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Andþór 21/12/07 00:26

Ég minnist einnar bíómyndar sem ég man því miður ekki nafnið á. Allavega var ljóst að þýðandinn hafði ekki fylgst mikið með myndinni við störf sín því í einu atriðinu þar sem svona svífandi álfar voru eitthvað að atast í einhverri kerlingu öskrar hún á þá á ensku ,,you goddam fairies!".
Það var svo þýtt sem ,,helvítis hommar".

Skemmtilegt orðbragð í barnamynd.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst

Að ógleymdum hinum klassíska orðaleik:
Ég er svo saddur að ég gæti sprungið. I am so sad, that I could spring.

En hún snýst nú samt
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
krossgata 21/12/07 01:03

Laddi á nokkrar góðar þýðingar:

Dip the rollur in the who. Fuck after me. Don't fuck so close. Here are Who springfields.

Kvenskörungur forsetaembættisins. Hlerari við HB. Sporrekjandi ríkisins. Tilnefnd: Mesti laumupúkinn 2007 Gul ‹Drepur tímann› Ef þú getur lesið þetta ertu of nálægt. Laumuhluti: ÞráðurINN fundinn! 10. feb.. og annar 4. maí
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Ívar Sívertsen 21/12/07 01:15

Í Die Hard 1 - DVD útgáfunni mætti halda að Siggi litli á bangsadeild á Grænuborg hafi komist í þýðingarnar.

Dæmi 1: Where can I wash up? = Hvar get ég vaskað upp
Dæmi 2: Don't play double jeopardy on me now! = Ekki fara á tvöfaldar hlébarðaveiðar núna!
Dæmi 3: Where is the fucking cavalry? = Hvar er helvítis...

Ráðherra drykkjarmála, spillingarmála, ummála og löggiltur oftúlkur, kantor í hverri einustu andskotans messu sem haldin er og spangólari ríkisins. Forseti skásambandsins.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
blóðugt 21/12/07 13:16

Faðir kunningja míns fór til útlanda með konunni sinni, hvorugt þeirra var mjög sleipt í útlendum tungumálum, en gátu svona aðeins reynt að bjarga sér á ensku. Þau gistu á ágætis hóteli með herbergisþjónustu og eitt kvöld er þau hjónin ætluðu að fara út að borða, þá komst konan að því að faldurinn á buxunum hennar hafði losnað. Þá bað hún mann sinn að hringja niður í afgreiðslu og vita hvort ekki væri hægt að fá nál og tvinna.

Maðurinn hringdi niður í afgreiðslu og spurði: „Yes, hello, can we get a needle and a twin“? Afgreiðslumaðurinn hváði bara og þá áttaði maðurinn sig á því að e.t.v. hefði hann sagt þetta vitlaust, svo hann leiðrétti sig: „I mean, a needle and a small rope“!

Hjarta skal mér Högna í hendi liggja blóðugt, ór brjósti skorit balldriða saxi slíðrbeitu syni þjóðans.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Isak Dinesen 21/12/07 16:36

Ívar Sívertsen mælti:

Í Die Hard 1 - DVD útgáfunni mætti halda að Siggi litli á bangsadeild á Grænuborg hafi komist í þýðingarnar.

Dæmi 1: Where can I wash up? = Hvar get ég vaskað upp
Dæmi 2: Don't play double jeopardy on me now! = Ekki fara á tvöfaldar hlébarðaveiðar núna!
Dæmi 3: Where is the fucking cavalry? = Hvar er helvítis...

‹Agndofa›

Hér hlýturðu að ýkja!

Saga blóðugrar er líka ansi góð - eflaust af mörgu að taka í þessum efnum.

 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Hexia de Trix 21/12/07 18:18

Isak Dinesen mælti:

Ívar Sívertsen mælti:

Í Die Hard 1 - DVD útgáfunni mætti halda að Siggi litli á bangsadeild á Grænuborg hafi komist í þýðingarnar.

Dæmi 1: Where can I wash up? = Hvar get ég vaskað upp
Dæmi 2: Don't play double jeopardy on me now! = Ekki fara á tvöfaldar hlébarðaveiðar núna!
Dæmi 3: Where is the fucking cavalry? = Hvar er helvítis...

‹Agndofa›

Hér hlýturðu að ýkja!

Saga blóðugrar er líka ansi góð - eflaust af mörgu að taka í þessum efnum.

Engar ýkjur hér á ferð, þvert á móti.

Það væri nefnilegra einfaldara að telja upp það sem er rétt þýtt, heldur en að koma með hinn óendanlega langa lista um það sem rangt / lélega er þýtt í þessari DVD útgáfu.

Alma Mater Baggalútíu • Kakómálaráðherra • Yfirbókavörður Baggalútíu • Forstöðumaður Bóka- og skjalasafns Baggalútíu
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Nermal 21/12/07 18:29

Ég man nú ekki í hvaða mynd þetta var. Löggu menn voru staddir í íbúð....svona condo. Annar þeirra segir." I wonder how much a condo like this costs" Og hin snjalla íslenska þýðing..... "Hvað ættli svona smokkur kosti?" Ótrúlega magnað

. Eigandi Bíkinieyja. Galdramaður svefnherbergisins.Rugludallur frá náttúrunar hendi. Páfi. Einkastrippari Næturdrottningarinar
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Rattati 11/1/08 05:23

krossgata mælti:

Laddi á nokkrar góðar þýðingar:

Dip the rollur in the who. Fuck after me. Don't fuck so close. Here are Who springfields.

‹Skellir sér á lær› Já, það var með því albesta í sýningunn hjá honum.

Formaður kvenfélagsins Truntan. Baróninn af Langtíburtistan.
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Dula 11/1/08 12:38

Rattati mælti:

krossgata mælti:

Laddi á nokkrar góðar þýðingar:

Dip the rollur in the who. Fuck after me. Don't fuck so close. Here are Who springfields.

‹Skellir sér á lær› Já, það var með því albesta í sýningunni hjá honum.

‹Grípur um kvið sér, leggst í fósturstellingu á jörðina og veltist um, emjandi af hlátri›

Kosta og kynjamálaráðherra Baggalútíu. •  Forsetafrú, líka PRINSESSA og settur heilbrigðismálaráðherra (skv ráðherra og embættismannalista baggalútíu ) •  Gestgjafi Duludjammsins. • 22. kast er mitt !
 • Svara • Vitna í •  Senda skilaboð Senda póst
Heimskautafroskur 14/1/08 20:26

sá fyrir allmörgum árum mynd í sjónvarpi sem ég man ekkert úr nema þessa yndislegu þýðingu á eftirfarandi:
tveir menn eru á stuttu spjalli á götuhorni. þegar þeir kveðjast kallar annar: I'll be seeing you!
þegar þýðingin birtist var hún svona: Eþíópía!

þetta þótti mér vel að verið, að ná að breyta þessari kveðju í Abbyssiníu og koma með núverandi nafn landsins á skjáinn.

vér kvökum og þökkum
     1, 2, 3, 4  
» Gestapó   » Dægurmál, lágmenning og listir   » Hvað er nýtt?
Innskráning:
Viðurnefni:
Aðgangsorð: