Um daginn heyrði ég clinical practice þýtt sem klínískar æfingar...
Hand me the between piece, you human spark plug, I never use electric barns!
Hot spring river this book ?
Það var í dönskutíma í fyrsta bekk í gagganum, sem eftirfarandi snilldarþýðing á "Áin liðaðist niður dalinn" leit dagsins ljós á grænni krítartöflu: "Paaen glidede ned dalen". (Mig vantar dönsku stafina á lyklaborðið en aa er svokallað bollu-a).
Ein leið til að 'tala' dönsku er auðvitað að setja allsstaðar på í stað bókstafsins á og sleppa líka ur aftan af öllum orðum Ljómar upp.
Það er alveg pågætt, forseti minn góð.
Ég minnist einnar bíómyndar sem ég man því miður ekki nafnið á. Allavega var ljóst að þýðandinn hafði ekki fylgst mikið með myndinni við störf sín því í einu atriðinu þar sem svona svífandi álfar voru eitthvað að atast í einhverri kerlingu öskrar hún á þá á ensku ,,you goddam fairies!".
Það var svo þýtt sem ,,helvítis hommar".
Skemmtilegt orðbragð í barnamynd.
Að ógleymdum hinum klassíska orðaleik:
Ég er svo saddur að ég gæti sprungið. I am so sad, that I could spring.
Laddi á nokkrar góðar þýðingar:
Dip the rollur in the who. Fuck after me. Don't fuck so close. Here are Who springfields.
Í Die Hard 1 - DVD útgáfunni mætti halda að Siggi litli á bangsadeild á Grænuborg hafi komist í þýðingarnar.
Dæmi 1: Where can I wash up? = Hvar get ég vaskað upp
Dæmi 2: Don't play double jeopardy on me now! = Ekki fara á tvöfaldar hlébarðaveiðar núna!
Dæmi 3: Where is the fucking cavalry? = Hvar er helvítis...
Faðir kunningja míns fór til útlanda með konunni sinni, hvorugt þeirra var mjög sleipt í útlendum tungumálum, en gátu svona aðeins reynt að bjarga sér á ensku. Þau gistu á ágætis hóteli með herbergisþjónustu og eitt kvöld er þau hjónin ætluðu að fara út að borða, þá komst konan að því að faldurinn á buxunum hennar hafði losnað. Þá bað hún mann sinn að hringja niður í afgreiðslu og vita hvort ekki væri hægt að fá nál og tvinna.
Maðurinn hringdi niður í afgreiðslu og spurði: Yes, hello, can we get a needle and a twin? Afgreiðslumaðurinn hváði bara og þá áttaði maðurinn sig á því að e.t.v. hefði hann sagt þetta vitlaust, svo hann leiðrétti sig: I mean, a needle and a small rope!
Í Die Hard 1 - DVD útgáfunni mætti halda að Siggi litli á bangsadeild á Grænuborg hafi komist í þýðingarnar.
Dæmi 1: Where can I wash up? = Hvar get ég vaskað upp
Dæmi 2: Don't play double jeopardy on me now! = Ekki fara á tvöfaldar hlébarðaveiðar núna!
Dæmi 3: Where is the fucking cavalry? = Hvar er helvítis...
Agndofa
Hér hlýturðu að ýkja!
Saga blóðugrar er líka ansi góð - eflaust af mörgu að taka í þessum efnum.
Í Die Hard 1 - DVD útgáfunni mætti halda að Siggi litli á bangsadeild á Grænuborg hafi komist í þýðingarnar.
Dæmi 1: Where can I wash up? = Hvar get ég vaskað upp
Dæmi 2: Don't play double jeopardy on me now! = Ekki fara á tvöfaldar hlébarðaveiðar núna!
Dæmi 3: Where is the fucking cavalry? = Hvar er helvítis...
Agndofa
Hér hlýturðu að ýkja!
Saga blóðugrar er líka ansi góð - eflaust af mörgu að taka í þessum efnum.
Engar ýkjur hér á ferð, þvert á móti.
Það væri nefnilegra einfaldara að telja upp það sem er rétt þýtt, heldur en að koma með hinn óendanlega langa lista um það sem rangt / lélega er þýtt í þessari DVD útgáfu.
Ég man nú ekki í hvaða mynd þetta var. Löggu menn voru staddir í íbúð....svona condo. Annar þeirra segir." I wonder how much a condo like this costs" Og hin snjalla íslenska þýðing..... "Hvað ættli svona smokkur kosti?" Ótrúlega magnað
Laddi á nokkrar góðar þýðingar:
Dip the rollur in the who. Fuck after me. Don't fuck so close. Here are Who springfields.
Skellir sér á lær Já, það var með því albesta í sýningunn hjá honum.
Laddi á nokkrar góðar þýðingar:
Dip the rollur in the who. Fuck after me. Don't fuck so close. Here are Who springfields.
Skellir sér á lær Já, það var með því albesta í sýningunni hjá honum.
Grípur um kvið sér, leggst í fósturstellingu á jörðina og veltist um, emjandi af hlátri
sá fyrir allmörgum árum mynd í sjónvarpi sem ég man ekkert úr nema þessa yndislegu þýðingu á eftirfarandi:
tveir menn eru á stuttu spjalli á götuhorni. þegar þeir kveðjast kallar annar: I'll be seeing you!
þegar þýðingin birtist var hún svona: Eþíópía!
þetta þótti mér vel að verið, að ná að breyta þessari kveðju í Abbyssiníu og koma með núverandi nafn landsins á skjáinn.