Gamla góđa ađferđin er samt best!
Blástakkur, ţú hlýtur ađ geta verkađ fisk međ hjálminum!
Ég er ekki ennţá búinn ađ láta ţennan bor á hjálminn.
AIDS varđ til í íslenskri skreiđ sem var svo send til Afríku.
AIDS? svo ađ viđ höfum ţetta á góđri íslensku... "alnćmi"?
Ţađ er nú eitt orđskrípiđ, "alnćmi." Ćtli ţeir sem af ţví ţjást, séu af ţess völdum gćddir miđilshćfileikum eđa nćmir fyrir t.d. tónlist?
Svo finnst mér viđ eigum ađ not „íslenskar“ gćsalappir. Sem eru vćntanlega súrar.
Ég myndi aldrei nenna ađ nota íslenskar gćsalappir svona almennt. Einungis ţegar ég skrifa frćđilegar ritgerđir um pyntingarađferđir á miđöldum.
Skiptir ţá engu máli hvađa tegund af gćsalöppum er notuđ ţegar vitnađ er til texta frá öđrum ? Vér höfum stađiđ í ţeirri trú eftir umrćđur síđustu vikna ađ mjög strangar reglur gildi um allt svona og ađ meira og minna allar ćvisögur er gefnar hafa veriđ út á undanförnum áratugum séu marklaus ruslatunnumatur vegna rangrar notkunar (eđa jafnvel algjörs skorts) á gćsalöppum, tilvitnunum og tilvísunum.
Ţetta er frekar sorglegt ástand ţegar mađur horfir til ţess ađ margir af skrásetjurum ţessara ćvisagna eru menntađir sagnfrćđingar sem eiga ađ vita betur.
Ţađ er ekkert mikilmennskubrjálćđislegra í mínum huga en eitthvađ sem er ţýskt.
Hér er veriđ ađ rugla saman tveimur hlutum, annars vegar ţýsku mikilmennskubrjálćđi og hins vegar íslensku mikilmennskubrjálćđi. Á ţessu tvennu er reginmunur.
Íslenskt mikilmennskubrjálćđi!? nei nei nei nei... ţađ er ekki til lengur... núna er ađeins til Baggalútískur sannleikur.
Sannleikurinn sem knýr ofurmennin til dáđa.
Hugtakiđ „íslenskar gćsalappir“ lýsir mikilmennskubrjálćđi. Ţetta eru ţýskar gćsalappir og ekkert annađ.
Ţýskar gćsalappir, ţýskur gćsagangur; hiđ síđara er tákngervingur ţýsks
mikilmennskubrjálćđis. „“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„“„
Ţetta kalla ég mikilmennskubrjálćđi! Bravó Haraldur! Bravó!