Maorískuna veit ég ekki með.
En bókin fjallar um FC. Knudde - eða fótboltafélagið Fal.
JÁ!
Til hamingju Voff!!!
"Falur á Íslandi", eða "F.C. Knudde naar Ϋsland" kom út hjá Erni og Örlygi árið 1981 í þýðingu Ólafs Garðarssonar.
Höfundur er Toon van Driel (ekki Toon og Joop - eins og einhver bjáninn hjá Ö&Ö hefur haldið - Joop er efalítið einhver hollenska.)
Van Driel er fæddur í Amsterdam árið 1945 og hóf feril sinn árið 1973 með því að teikna skrípó um Fal í Algemeen dagblaðið þrisvar í viku.
Ríflega 30 bækur eru til um Fal, þó aðeins þrjár hafi komið út á íslensku.
Hér má sjá titla þeirra: http://www.zilverendolfijn.nl/zd/zd.pl?a=fc&c=1&kt=NL&s=c&k=FCKNUDDE&f=ss
Góðar stundir.
Sniðugt að maðurinn skuli bera nafnið 'Toon' svona í ljósi þess fyrir hvað þetta orð stendur á enskri tungu.
Takk fyrir sæmilega gátu, þó svo ég hafi SKÍT-TAPAÐ fyrir voff.
-
Ykkur til fróðleiks og skemmtunar má nefna að Toon og Joop eru hvort tveggja Hollensk karlmannsnöfn. Nöfnin eru hins vegar ekki borin fram á enskan máta heldur [tón] og [jóp]. Þess má einnig geta að V er alltaf borið fram sem F og ie er borið fram sem í. Ég gæti farið nánar út í hljóðfræði Hollenskunnar en læt það vera að sinni... nema jú eitt að kokhljóðið sem þeir gefa frá sér er alls ekki j heldur g, líkt og við gefum frá okkur eins og t.d. í skaGafjörður en þó aðeins harðara. Misskilningurinn um að j gefi þetta hljóð er kominn frá þeim fábjánum sem aðhyllast spænsku.
tón og jóp skal hljóðrita, nokkurn veginn, /thoun/ og /joub/, svona svo það sé rétt.
já ókei... en hvernig hljóðritarðu þá setninguna "Huis om te neuken in" ?
Ég er ennþá að glíma við þetta hljóðritunardæmi. Hallast að því að það sé best að nota miðlungsstórt míkrafónsett með gull/platínum tengjum. Ætli þetta gæti verið rétt ?
-