Enginn veit hvernig það er
Að vera sá grimmi
Að vera sá sorgbitni
Á bakvið saklaus augu.
Enginn veit hvernig það er
Að vera hataður
Að dofna út „Segja aðeins lygar“(1).
En draumar mínir
eru ekki svo fátækir
Sem samviska virðist vera.
Ég hef stundir, einmanna
Þar sem ástin er hefnd
Og er aldrei frjáls.
Enginn veit hvernig það er
Að líða svona
Sem mér gerir og kenna öðrum um.
Engin heldur eins mikið aftur
Af reiði sinni
Ekkert af sársauka og ógæfu má skína í gegn.
En draumar mínir
eru ekki svo auðir
Sem samviskan virðist vera.
Ég hef stundir, einmanna
Þar sem ástinn er hefnd
Og er aldrei frjáls.
Og þegar ég tek eitthvað inn
Og slysast til að leggja niður varnirnar og fer að brosa
Segðu mér slæmar fréttir
Svo ég hlægi ekki og fari að líta út sem erkiflón.
En ef ég innbyrði eitthvað sæmt
Hjálpaðu mér þá að selja það upp.
Skjálfi ég af kulda, vinsamlega legðu eitthvað hlítt yfir mig.
Haltu á mér hita, leifðu mér að vera öruggur.
Því enginn veit hvernig það er
Að vera sá grimmi
Að vera sá sorgbitni
Á bakvið saklaus augu.
En draumar mínir
Eru þó ekki svo fátækir
Sem samviskan lítur út fyrir að vera.
Omegaone
1976-
(1, segja aðeins lygar í augum annara.
(Behind blue eyes: Limp Bizkit.)http://www.song-text.com/5223/ Upphaflega: The ***. En er ekki annars slagt að þíða popp texta
Behind Blue Eyes er ekki Limp Bizkit lag. The Who sömdu það.
Það að ungur piltur í grunnskóla hafi þurft að upplýsa fullorðinn mann, fæddan 1976, um hver gerði þetta lag segir meira en þúsund orð um karakter Omegaone og Harðjaxlsins.
Mér sýnist Ommi reyndar taka það fram á sinn hátt að Who (Ísl. þýðing "Hver í fjandanum?") eigi lagið.
Hvað á hann við með 'þýðing tileinkuð Anna'? Gleymdist að beygja Önnu? Eða er karlmannsnafnið Anni til?
Ég tók það fram að upprunanlegi textinn væri eftir the###. sama sem Who
Hvað á hann við með 'þýðing tileinkuð Anna'? Gleymdist að beygja Önnu? Eða er karlmannsnafnið Anni til?
Elska allar önnur, ömmur sem nunnur.
Já fyrirgefðu, ég skrifaði þetta í fljótfærni. Titillinn gaf mér víst ranga hugmynd.
Öllu skemmtilegra þykir mér að lesa söngtekstaþýðingar sem passa við umrætt lag, þ.e. sönghæft fremur en svokallaðar indíánaþýðingar á annars ómerkilegum kveðskap.
Smalaðu þá bara saman góðum þíðingum er þér líkar sjálfum.