De övervuxna holmarna
Utombordarens sövande ton.
Vassen står med vita ben.
Den gamle sjöfararen känner vartenda ,
förlorat drag i denna insjö.
Jag är borta någon minut ,
en kines nere i de oroliga århundradena ,
betraktande imperierna på himlen
Vi får inte döda någon mer fisk,
inte ens myggen får vi slå ihjäl.
Vi skrattar dumt genom denna buddhism.
Solen har gjort ansikterna stela
Mér var sagt í reglum við skráningu að hér skyldi töluð Íslenska. Hér má jú reyndar finna örfá íslensk orð einsog vita, drag, en, fisk, skrattar og stela. Vita drag en fisk skrattar stela. Hvað þýðir þetta?
Þetta er flott. Mjög fallegt hjá þér.
Má ég reyna að snöggþýða þetta fyrir Skreppa og fleiri:
Þrjár kýnslóðir á bátnum.
Ofurvaxnir hólmarnir
svævandi hljóð rassvélarinnar
Sefið stendur á hvitum beinum
Gamli sæfarinn þekkir hver einasta
týnda leið í þessu stöðuvatni.
Ég er í burtu í nokkrar minutur
Kinverji aftur í skelfilegum öldum
skoðandi ríkin á himnum.
Við megum ekki drepa fleiri fiska
ekki einu sinni mýbit sem við mættum að slá í hel.
Við hlæjum eins og vitleysingar gegnum þennan búddisma.
Sólin hefur gert andlitin okkar stjörf.
Þetta er ekki góð þýðing, en hjápar kannski sumum að reikna út hvað er um að vera. Takk för mej.
Skreppur, ekki gleyma denna!
Vita drag denna en fisk skrattar denna[] stela.
Þarna er um að ræða tvo nafna sem báðir kallast Denni. Annar stelur frá hinum og sá sem stolið var frá fordæmir þjófinn Denna. [ljómar]
Jújú, þetta er svosum rétt hjá þér Bjúíng en ég talaði um orð, ekki nöfn. Ég vildi bæta þeim inní en sonur hans Steingríms Hermannssonar kom í veg fyrir það þar sem ég þoli manninn lítið.
Og afhverju er textinn feitur? Er ég farinn að smita útfrá mér? ANDSKOTINN!